To translate Henry of Ghent is like translating Augustine. Or, to translate Henry of Ghent is to translate Augustine. As some medievalists know, Henry was much more of a modern author than other scholastics in the sense that he typically cites chapter and verse and gives full quotations (or interestingly edited versions) of the cited text.
Here is what Roland Teske said about translating Article 1 of Henry's SQO. [Henry of Ghent’s Summa of Ordinary Questions: Article One: On the Possibility of Human Knowledge, St. Augustine’s Press, South Bend, IN, 2008, xxii]:
Here is what Roland Teske said about translating Article 1 of Henry's SQO. [Henry of Ghent’s Summa of Ordinary Questions: Article One: On the Possibility of Human Knowledge, St. Augustine’s Press, South Bend, IN, 2008, xxii]:
Henry’s Latin is difficult, and the Latin of the authors he cites is often far more difficult and cryptic. Another problem stems from the many Latin words that Henry used in referring to knowledge and knowing, such as scientia, apprehensio, notitia, cognitio, and their verbal forms. For example, at times Henry uses scientia in the sense of Aristotelian science or the knowledge of demonstrated conclusions. At other times the term seems to have a more general connotation.